在经济全球化浪潮下,翻译市场需求膨胀,翻译项目日趋复杂,计算机辅助翻译(CAT)技术也日新月异。“工欲善其事,必先利其器”。在学校突出创新、实现双赢的校企合作模式下,2017年1月7日和8日,WilliamHill官网、译国译民翻译服务有限公司以及南昌译道翻译服务有限公司三方以“资源共享、优势互补、平等互利、共同发展”为原则再次携手合作,成功地举办了首届威廉希尔CAT翻译技术培训班。
此次CAT翻译技术培训讲师为CAT行业专家、译国译民公司技术总监林世宾先生和资深项目经理雷良琼女士,对象是威廉希尔翻译学科全体教师以及两届MTI翻译硕士员工。
在为期两天的培训中,两位讲师主要介绍和讲授了译界普及的大型综合计算机翻译辅助软件塔多思(Trados)的项目管理与翻译的功能使用、Multiterm翻译软件术语提取与术语库建设、Editplus、雪人等软件的翻译双语语料对齐制作与双语平行语料库的创建。
整个培训堪称理论与实践结合的精心设计与实施,翻译项目练习频频不断,师生互动教学贯穿始终。林总监简洁高效,幽默诙谐,翻译软件的操作信手拈来,让人目不暇接,叹为观止;雷经理主题明确,逻辑清晰,翻译技术知识的讲解深入浅出,令人茅塞顿开,耳目一新;培训学员虽边学边做,争先恐后,但技术繁杂,操作不易,常常是一波刚平一波起,几家欢喜几家愁。令人感动的是两位专家放弃课间休息,来回走动,轮流指导;得益于此,学员们问题固不断,惊喜也连连,因此始终斗志昂扬,欲罢不能。师生互动,教学相长,最终学员们纷纷掌握了讲学内容和熟悉了相关技术的操作,收获颇丰、满意而归。
此次培训首开江西省翻译技术培训先河。不仅帮助了今后从事翻译行业工作的翻译硕士生在较短时间内从翻译项目实践中掌握翻译技术基本技能及CAT使用技巧,提高翻译效率,最大化满足翻译项目要求,同时也给翻译学科的教师在翻译教学与研究方面提供先进的翻译工具技术操作练习与真实的翻译实践平台体验机会,真正做到教、学、研三者完美结合,为威廉希尔翻译学科的发展,尤其是MTI专硕的建设奠定了坚实的基础,使得公司翻译学科的技术实践力量优势突显,在江西省乃至全国的同类院校中脱颖而出,跃然领先。
同时,这次培训是校企合作双赢的又一经典案例。在合作企业的帮助下,学院投入少量成本为学院师生提供了免费的翻译技术培训的良好机会。
责任编辑:郑伟